This post has been a long time coming. I received my copy of the Chuunibyou light novels on May 2nd and immediately began translating the prologue. About a month later, I had finished the entire novel and took some time off before working on the second. In the meanwhile, we kept getting news about the anime form. Due to issues with the content and getting back to translating prose, the first draft was not up to par in my opinion. Following that, the second draft still had some issues with the first chapter. Eventually, I decided to revise it again and get input from a group of people to finish editing it and now I present to the internet the fan-translation of the first Chuunibyou Demo Koi ga Shitai! light novel.
Editorial committee: Kaisos Erranon, Parsonator64, Goggen, and Zorogou
I suppose some words/thoughts on the translation would be appropriate. This originally started as a challenge to myself. Previously, I had translated pieces that were already animated and as such, I had seen/heard voices/motivations/tones already and could match my phrasing. While this is being released post-episode 8 of the anime, both novels were finished in July! You’ll see a slightly different look at Yuuta because of that.
If you’ve read the preview of the first two chapters I released last week, you’ve noticed just how different things are in the light novel and you’ll see more changes yet to come. For those who didn’t read the preview (and have no need to now), you’re in for a fun ride. The anime has taken quite a few liberties with the plot and created their own universe. I can’t say all the changes are good ones in my own personal opinion.
My style is to try and limit the amount of translator notes used in the source. There are circumstances where I feel I had to use them though. One change that really ends up being changed is “月下氷人” to something completely different than its literal translation due to those circumstances. The story would feel off if I just used “Cupid” or “matchmaker”, so I improvised and used a term that would better represent what Rikka would say if she spoke English. That’s the biggest and only alteration to the main story.
Finally, I really need to thank a lot of people. Though I only put 4 in the “editorial committee” there were a lot of people who contributed input into this project. Kaisos was my go-to guy for translation issues even when he despised the text itself, Parsonator64 helped edit the first two chapters, Goggen read the un-edited version (TWICE!) and provided some great input, Zorogou helped make the e-reader versions I link above, superdry read the un-edited version and provided a lot of input regarding clarifications, Maria added some wonderful insight, and finally TMSIDR was willing to read the very first versions of each chapter and has been so helpful along the way. It was the support from everyone who linked to my translations, copied them onto forums/boards, and spread the word about the franchise which help keep me going each week for all the work I put into the episode/scan translations. This is for you. Please enjoy.
Though the first novel is done, we still have a sequel to post! Here’s the prologue/episode to novel 1! Look for Chuunibyou Demo Koi ga Shitai! 2 coming soon!